Декламация.
Автор: vanete_druse
Переводчик: Madam T.
Бета: увы… была бы очень благодарна, если бы нашелся многоуважаемый джинн...
Рейтинг: PG
Пейринг: Роберт\Джуд, немного Роберт\Сьюзан
Дисклаймер: все не мое и даже не автора фика.
Саммари: накануне дня святого Валентина Джуд звонит Роберту.
Разрешение на перевод: ожидается
Оригинал:
vanete-druse.livejournal.com/6589.html#cutid1Комментарии:
1. в переводе Байрона я взяла на себя смелость заменить местоимение, поскольку в оригинале нет указания на пол того, к кому обращаются (по крайней мере в этом отрывке)
2. перевода стихотворения Чосера я не нашла, поэтому пришлось поганить классику английской поэзии своими кривыми руками.
читать дальшеПервый звонок раздался одиннадцатого февраля, когда Роберт, лохматый и еще толком не проснувшийся, потягивал кофе в уединении своей кухни. Он пробормотал в трубку «Алло?». В ответ услышал произнесенное с британским акцентом:
Так алы губы, так красноречивы
И взмах ресниц, и выгнутая бровь,
Глаза его, туманные как сливы,
Улыбкой тихой покоряют вновь;
Сияет в них покойно и стыдливо
Святой души невинная любовь. *
Когда отзвучали слова, ему стало необычайно тепло. И это чувство не имело ничего общего с обжигающе горячим кофе, которое он пытался пить.
- Кто звонил?
В дверях стояла неприлично бодрая и аккуратно причесанная, хотя все еще в пижаме, Сьюзан. А он мог думать только о голосе Джуда, вспоминать его тембр во время декламации стихотворения. Серьезный любящий голос, придававший каждому слову особое звучание. С трудом сглотнув, он ответил:
- Джуд.
Прикусив губу, Роберт уставился в свою чашку.
Второй раз телефон зазвонил на следующий день, когда он, сидя за пианино, листал сценарий, попутно прикидывая, а не пойти ли сделать себе бутерброд. Взяв трубку, он услышал тот же голос.
...твои глаза сражают наповал
их красота смутила мой покой
бьет прямо в сердце точною стрелой **
В этот раз Роберт думал, что сможет ответить, но от совершенства услышанного захватывало дух. Когда же к нему вернулась способность говорить, на линии давно никого не было.
Вздохнув, он отложил сценарий и отправился делать бутерброды.
Во время третьего звонка, на следующий день, Роберт валялся в постели, пытаясь бороться с переутомлением. Он заметил, что не может дождаться, когда услышит стихи, начитанные тихим голосом с акцентом, от которого все внутри начинало дрожать.
… Постой, внемли, как твой любезный
Поет на разные лады.
Чем далеко отлучаться,
Лучше с милым повстречаться.
Бегать - лишние труды. ***
Положа руку на сердце, Роберта нельзя было назвать особенно романтичным, Голливуд давно разрушил волшебство дня влюбленных. И все же эти звонки значили для него больше, чем ему хотелось бы. Поэтому ему даже приходила мысль отключить четырнадцатого телефон.
Не отключил. И почти пожалел об этом, когда тот зазвонил ранним утром, и Джуд сказал:
- Спускайся вниз. Я не шучу, дружище.
Не потрудившись пригладить растрепанные со сна волосы, с трудом продрав глаза, он почти на ощупь добрел до гостиной и включил свет. Посреди комнаты с телефоном в руках стоял Джуд.
- А вот и я.
Ни секунды не раздумывая, Роберт шагнул в объятья Джуда, ощущая себя героиней мелодрамы, встретившей свою потерянную любовь. Но он ничего не мог с собой поделать. Он любил Сьюзан, но сейчас не мог надышаться головокружительным ароматом теплой кожи, табака и туалетной воды от Dior.
- С Днем Святого Валентина. – раздалось от двери. Роберт обернулся, в дверях стояла его жена, явно довольная собой.
- Не зря все-таки я на тебе женился. – хмыкнул он. Сьюзан и Джуд рассмеялись.
* She walks in beauty by Lord Byron
перевод: Герман Гуревич
** Rondel of Merciless Beauty Geoffrey Chaucer
перевод мой
*** Вильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или как пожелаете. Акт 2, Сцена 3.
перевод: Д.Самойлов
А Вам огромное спасибо за перевод))))))
Спишем на разницу восприятия)))
Неожиданно сопливо, но нежно