Еще одно забавное замечание с тумблера
В первом фильме Холмс и Ватсон ругаются, сидя на скамье в околотке, Холмс говорит, что Ватсон устал, тот соглашается, и сыщик тут же предлагает съездить в поместье к брату Майкрофту "на шашлыки"
Ватсон заявляет, что если он и поедет туда, то только с будущей женой.
Холмс
(в российской озвучке) говорит, что ладно, поедем вместе.
На самом деле он там говорит if you must, "раз вы должны", имея в виду женитьбу доктора. Мол, ну женитесь, раз вам так приспичило, а потом мы съездим на пикник))
Ватсон орёт, что Холмс туда не приглашён, а детектив возмущается "как я могу быть не приглашен в поместье собственного брата?"
диалог в оригинале - You're overly tired.
- Yes.
- You're feeling a bit sensitive.
- I'm not sensitive.
- What you need is to rest. My brother, Mycroft, has a small estate near Chichester. Beautifull grounds... We could throw a land on the spit...
- We? Holmes, if I were to go to the country it would be with my future wife.
- Well certainly, if you must...
- No, not you, Mary and I. You are not...
- What? Invited? Why would I be not invited to my own brothers country home, Watson? Любопытная сцена, а главное, она находит продолжение во втором фильме.
читать дальшеХолмс выбрасывает из поезда Мэри, надирает задницы плохим парням и потом следует диалог "Отношения, Холмс? - Ну, хорошо. Партнерство". В конце сцены Ватсон обреченно интересуется, куда они едут. И Холмс говорит "В Париж - лучшее место для медового месяца!"
Дауни одобряет
Поскольку Мэри он только что сплавил, теперь сыщику ничего не мешает отвезти дорогого доктора туда, куда ему хочется))) Прекрасное завершение начатого в первом фильме диалога.
Из этих двух сцен можно сделать вывод, что а) Ватсон не понимает намёков и б) поскольку он нихрена не понимает, кто-то должен всё ему рассказать.художественный пересказ этого поста на тумблере.